34 Visiteurs connectés

CV de Serveur / Employé du bureau, cherche un emploi de traduction, intéprête, commerce internationale / coree-du-sud.enligne-int.com

coree-du-sud.enligne-int.com : cv

Traduction français - coréen

Code CV : 534a9d841ce8a0cc
Date de dernière connexion : 2014-04-13

Monsieur HY... C...
....
136045 Seongbuk
Corée Du Sud




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Restauration
Taille de l'entreprise : 6 à 10 salariés
Fonction actuelle : Serveur
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 3 à 5 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: employé du bureau, ,
Secteur d'activité: traduction, commerce internationale, arts

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+3
Dernier diplome :
Niveau d'études actuel : Bac+3
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : France, Corée du Sud

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
word, excel, powerpoint, publisher, internet, bonnes connaisances mécaniques de l'ordinateur

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
permis B(Coreen)

Langues
Français : Courant
Anglais : Intermédiaire



CV :

Monsieur HY... C
136045 Seongbuk
Corée Du Sud


Compétences linguistiques français/coréen

Age : 28ans


Formations:



2012 : Licence de LLCE français - l’Université Inha - Corée du Sud

2007-09 : Service militaire coréen

2006 : Permis de conduire B coréen

2005 : BAC coréen – lycée Kyungdong – Corée du Sud



Expériences professionnelles :



2005 à aujourd’hui Restauration en café-restaurant - Birds & Bugs - Séoul

-Assistant chef

-Serveur

2005 à aujourd’hui Concepteur signalétique - City&Environment Ad - Séoul

-Assistant informatique

-Affichage et manutention



Compétences informatiques et linguistiques :



Langues : Anglais : Scolaire (670pts de TOEIC)

Français : Courant (deux ans d’études en institut de français à

Lyon et Perpignan)

Informatique : Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Internet.

Bonnes connaissances mécaniques de l’ordinateur.



Centres d’intérêt :



S Foot, tennis

Culture : Langues étrangères, informatique, cuisine




Lettre de candidature

Monsieur HY... C
136045 Seongbuk
Corée Du Sud

Traduction français - coréen


le 3 avril


Madame, Monsieur,



Je me permets de
vous écrire car votre offre d’emploi concernant le sous-titrage de films français
en coréen que j’ai trouvé sur le site temps-partiel.enligne-fr a
particulièrement attiré mon attention. Je suis coréen et je pratique le
français depuis plusieurs années et le travail que vous proposé appartient exactement
au domaine qui m’intéresse.

J'ai finis mes
études de licence en langue, culture et littérature française à l’université INHA en Corée du sud en 2012. J'ai également
résidé pendant deux ans en France (à Perpignan et à Lyon) où j’ai suivi des
cours de français en institut. Pendant mon séjour en France, j'ai rencontré ma
petite amie française et ses amis avec qui j’ai passé de longs moments à
discuter ce qui m'a permis d'améliorer mon français et de me familiariser avec
les expressions naturelles des Français. A présent j'ai la capacité de discuter
d’un sujet simple et moyennement compliqué et de développer mes opinions. Ayant
habité chez les parents de mon amie, j’ai pu également m’habituer au langage
des aînés. Actuellement je suis en Corée où je cherche du travail dans la
traduction.

Je maîtrise bien
la langue coréenne aussi car j’aime lire des romans, des contes et des poèmes.
Je distingue donc bien les fautes grammaticales du coréen et j’ai un
vocabulaire fourni. Lorsque j’étais plus jeune j’ai étudié en périscolaire les
« hanja » (idéogrammes chinois utilisés encore en Corée) qui sont
l’équivalent du latin pour le français. Mais comme je suis encore jeune, je maîtrise
bien les nouvelles expressions coréennes aussi. J’aime regarder les films et
les dessins d’animations. Le dernier que j’ai vu est Les garçons et Guillaume à table qui m’a particulièrement plu. Mon
intérêt pour les langues et les arts sont je pense en adéquation avec la
traduction et le sous-titrage de films aussi divers qu’ils soient.

Travailler avec
vous serait pour moi une expérience parfaite car elle est exactement dans la continuité
de mes études et de mes projets professionnels. De plus puisqu’il s’agit ici de
films, le support de travail est d’autant plus enthousiasmant. Et même si je ne
suis pas en France je serais tout à fait prêt à travailler avec vous à distance.

En espérant une
réponse favorable de votre part, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de mes salutations distinguées.

Monsieur HY... C...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)